查看原文
其他

拼多多重大Bug:100元无门槛券随便领 损失数千万

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26


今天凌晨,拼多多平台上出现巨大漏洞,用户可以任意领取100元无门槛抵用券,网传拼多多因此损失数额超过200亿元。


什么意思?领到优惠券的,不用四舍五入也=不用钱啊,大量的用户借此机会“薅羊毛”,用来充值大量Q币和话费。


来源:网易科技


今天中午,拼多多官方发出了关于“黑灰产通过平台优惠券漏洞不正当牟利”的声明,表示被黑灰产团伙盗取数千万元优惠券已报案,目前漏洞已经修复。



下面我们来看看相关报道。

Chinese online group discounter Pinduoduo Inc said on Sunday that an online collective exploited a loophole on its platform to “steal” tens of millions of yuan worth of discount vouchers.


In a statement on its official Weibo account, Pinduoduo said it immediately rectified the bug and reported the incident to police.


The fast-growing Nasdaq-listed online marketplace allows consumers to group together to get better discounts from merchants selling goods as varied as clothes, kitchenware and gadgets.


loophole & bug


○ loophole表示“(协议或法律的)漏洞,空子,破绽”,英文解释为“A loophole in the law is a small mistake which allows people to do something that would otherwise be illegal.”如:tax loopholes 税法的漏洞,a loophole in the law 法律上的一个漏洞,举个🌰:

It is estimated that 100 businesses are exploiting a loophole in the law to avoid prosecution.

据估计100家公司在钻法律的空子来逃避起诉。


○ 此处的bug是程序员最讨厌的东西之一,意思是“(计算机程序的)故障,毛病,缺陷,漏洞”,英文解释为“a fault in the system of instructions that operates a computer”。


bug本义是“小虫子”(a very small insect),也可以指“小病;轻微的传染病”(an illness that people catch very easily from each other but is not very serious),举个🌰:

I had a tummy/stomach bug last week.

上周我的肠胃出了点小毛病。


此外,bug还有“窃听器”的意思,英文怎么解释窃听器呢?A very small device fixed on to a phone or hidden in a room, that allows you to listen to what people are saying without them knowing.




Coupons worth tens of millions of yuan were stolen Sunday morning after hackers used a vulnerability in Pinduoduo Inc.'s platform.


The bug has been fixed and the matter has been reported to the police, the Chinese social e-commerce company said in a statement on its official Weibo account.


voucher & coupon


路透社(Reuters)用的是:discount voucher;彭博社(Bloomberg)则用coupon;下文的中国日报(China Daily)也是选择coupon一词。


○ voucher /ˈvaʊtʃə/ 表示“代币券;代金券;购物券”,英文解释为“A voucher is a ticket or piece of paper that can be used instead of money to pay for something.”举个🌰:

The winners will each receive a voucher for a pair of movie tickets.

获胜者每人将获得一张代金券,可换取两张电影票。


○ coupon表示“优惠券,折价券;赠券,礼券”,英文解释为“A coupon is a piece of printed paper which allows you to pay less money than usual for a product, or to get it free.”


vulnerability


路透社(Reuters)用的是exploite a loophole on its platform 钻了平台的孔子,利用平台的漏洞,彭博社(Bloomberg)则用use a vulnerability in Pinduoduo Inc.'s platform.


vulnerability名词,其形容词性:vulnerable;vulnerability表示“易伤性;易损性;弱点;脆弱性”,此处可以直接解释为“漏洞”,英文解释为“the quality of being vulnerable (= able to be easily hurt, influenced, or attacked), or something that is vulnerable”,举个🌰:

As with any vulnerability analysis, we start by identifying the components and their external communication paths.

与任何漏洞分析一样,我们从确定组件及其外部通信路径开始。



Chinese e-commerce platform Pinduoduo suffered huge losses due to a tech bug Sunday morning, NetEase has reported.


Early Sunday morning one-year, 100 yuan coupons began to spread on the platform, with users able to claim as many as they wished. The coupons spread due to technical bug on Pindioduo.


Users were able to top up their phones by 100 yuan for the price of 0.4 yuan, with one netizen found to have topped up hundreds of times.


The bug is estimated to have cost Pinduoduo over 10 million yuan in losses. The company announced at noon that about 10 million yuan in coupons were stolen through an expired coupon.


They alleged the group had made improper profits, and that the case had been reported to police. The bug has now been addressed and past orders are being traced, the company said.


修复漏洞 怎么说?


路透社(Reuters)用的是:it immediately rectified the bug;彭博社(Bloomberg)用:The bug has been fixed;中国日报(China Daily)则选择:The bug has now been addressed.


○ rectify表示“矫正;改正”,英文解释为“If you rectify something that is wrong, you change it so that it becomes correct or satisfactory.”如:rectify any errors/mistakes,举个🌰:

I did my best to rectify the situation, but the damage was already done.

我竭尽全力去挽回局面,但损害已经造成了。


○ address作动词可能有些同学不太熟悉,表示“解决,处理(问题)”,英文解释为“if you address a problem, you start trying to solve it”,如:address a problem/question/issue,举个🌰:

Our products address the needs of real users.

我们的产品满足真正用户的需要。


address作动词还有“发表演说,向...讲话”的意思,如:address a meeting/conference.


○ fix表示“修理,处理,解决”,英文解释为“If you fix something which is damaged or which does not work properly, you repair it. If you fix a problem or a bad situation, you deal with it and make it satisfactory.”举个🌰:

It's not too late to fix the problem, although time is clearly getting short.

现在处理这个问题还不算太晚,尽管时间明显地变紧了。


top up


此处用来指给手机充话费,top作动词,top up表示“补足,将…增加到所需之量”,英文解释为“to increase the level of something slightly so as to bring it back to the level you want”,举个🌰:

This is the easiest way to top up your mobile phone.

这是给手机卡充值的最简便办法。

He had to do extra jobs at the weekend to top up his income.

他不得不在周末另外打工来补贴收入。


已向公安机关报案 怎么说?


路透社(Reuters)用的是:reported the incident to police;彭博社(Bloomberg)用:the matter has been reported to the police;中国日报(China Daily)则选择:the case had been reported to police. 对这一“事件”的表达三家媒体分别用的是incident, matter和case.


BTW,从文中你还有发现什么有趣的不同点吗?留言里聊一聊吧。


- END -


相关阅读

「纽约时报」怎么评价拼多多?

拼多多CEO黄峥的英语怎么样?


7月26日,拼多多在美国纳斯达克正式上市交易,身价110亿美金的的CEO黄峥分别用英文和中文发表了上市演讲。


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年1月20日

第1443天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存